欢迎来到文驰范文网!

考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】

时间:2023-03-04 08:20:05 来源:文池范文网

考研英语翻译常见的结构转换1  (1)句子成分的转换  1)非主语译成主语  经典例题:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLabor下面是小编为大家整理的考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】,供大家参考。

考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】

考研英语翻译常见的结构转换1

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2)非谓语译成谓语

  经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3)非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4)非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2)复合句转换成简单句

  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

考研英语翻译常见的结构转换2

  1)副词转换成形容词

  经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

  经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的"书页。

  2)名词转换成形容词

  经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

  经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

【考研英语翻译常见结构转换,菁选2篇【通用文档】】相关文章:

1.户外活动主持人演讲稿(2篇)

2.2024年烟草工作作风存在的问题(5篇)

3.厂房租赁协议书合同范本(4篇)

4.履行好管党治党强基固本的政治责任

5.老年大学舞蹈课教案(7篇)