欢迎来到文驰范文网!

2023年经典中文诗歌翻译成英语形式,菁选2篇(完整)

时间:2023-02-01 15:40:09 来源:文池范文网

经典的中文诗歌翻译成英语形式1  莲的联想  余光中  已经进入中年,还如此迷信  迷信着美  对此莲池,我欲下跪  想起爱情已死了很久  想起爱情  最初的烦恼,最后的玩具  想起西方,水仙也渴毙下面是小编为大家整理的2023年经典中文诗歌翻译成英语形式,菁选2篇(完整),供大家参考。

2023年经典中文诗歌翻译成英语形式,菁选2篇(完整)

经典的中文诗歌翻译成英语形式1

  莲的联想

  余光中

  已经进入中年,还如此迷信

  迷信着美

  对此莲池,我欲下跪

  想起情已死了很久

  想起爱情

  最初的烦恼,最后的玩具

  想起西方,水仙也渴毙了

  拜伦的坟上

  为一只死蝉,鸦在争吵

  战争不因汉明威不在而停止*

  仍有人欢喜

  在这种火光中来写日记

  虚无成为流行的癌症

  当黄昏来袭

  许多灵魂便告别肉体

  我的却拒绝远行,我愿在此

  伴每一朵莲

  守小千世界,守住神秘

  是以东方甚远,东方甚近

  心中有神

  则莲合为座,莲叠如台

  诺,叶何田田,莲何翩翩

  你可能想象

  美在其中,神在其上

  我在其侧,我在其间,我是蜻蜓

  风中有尘

  有火药味。需要拭泪,我的眼睛

  十一月十日

  * 汉明威,有版本为海明威。

  Associations of the Lotus

  Yu Kwang-chung

  Still so credulous am I, now young no more,

  So credulous of

  Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

  Now long have died the ecstasies of love.

  Ah, love and love –

  That last of toys, and first of annoys.

  Now Narcissus dies thirsty in Greece:

  On Byron’s tomb

  Crows are quarreling over a dead cicada.

  War stops not at Hemingway’s death.

  Still men are fond

  Of writing their diaries in the light of Mars.

  A fashionable cancer is Nihilism.

  When evening comes,

  Many a soul takes leave of its flesh.

  Yet mine divorces me not. Here it stays

  With every lotus,

  Watchful over its cosmos and mystery.

  And all at once very near and far is the East.

  With Buddha in you,

  The lotus flowers form a divine seat.

  Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!

  You can visualize

  Beauty within them, and Deity above,

  And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.

  Dust is in the wind,

  And powder. They need wiping, my weeping eyes.

经典的中文诗歌翻译成英语形式2

  我有一个恋爱;——

  我爱天上的`明星;

  我爱他们的晶莹:

  人间没有这异样的神明。

  在冷峭的暮冬的黄昏,

  在寂寞的灰色的清晨。

  在海上,在风后的山顶——

  永远有一颗,万颗的明星!

  山涧边小草花的知心,

  高楼上小孩童的欢欣,

  旅行人的灯亮与南针:——

  万万里外闪烁的精灵!

  我有一个破碎的魂灵,

  像一堆破碎的水晶,

  散布在荒野的枯草里——

  饱啜你一瞬瞬的殷勤。

  人生的冰激与柔情,

  我也曾尝味,我也曾容忍;

  有时阶砌下蟋蟀的秋吟,

  引起我心伤,逼迫我泪零。

  我袒露我的坦白的胸襟,

  献爱与一天的明星,

  任凭人生是幻是真

  地球存在或是消泯——

  太空中永远有不昧的明星!

  I Have a Love Affair

  Xu Zhimo

  I have a love affair–

  I love stars in the sky;

  I love their sparkle:

  No such a miracle in the world.

  At cold dusk in late winter,

  In the morning or deep loneliness,

  At sea, on the summit after storm–

  There is ever one, thousands of stars!

  An intimate wild flower at creek,

  A joyful child in the high building,

  A traveler’s lamplight and compass: –

  The glittering spirits beyond distance!

  I have a broken soul,

  Like a pile of broken crystals,

  Scattered over the withered grass of moor–

  Sipping up your temporary love.

  The passion and tenderness of lifetime,

  I ever tasted, I ever stood for;

  Chirping of autumn cricket under the stair,

  Sometimes makes me sad in tears.

  I bare my free heart,

  Dedicate love to the stars of all over the sky,

  Despite of lifetime, real or unreal,

  The earth, in or out of existence–

  Stars twinkle forever in the heaven!

【2023年经典中文诗歌翻译成英语形式,菁选2篇(完整)】相关文章:

1.户外活动主持人演讲稿(2篇)

2.2024年烟草工作作风存在的问题(5篇)

3.厂房租赁协议书合同范本(4篇)

4.履行好管党治党强基固本的政治责任

5.老年大学舞蹈课教案(7篇)