下面是小编为大家整理的庆祝香港回归祖国15周年大会暨香港特别行政区第四届政府就职典礼上讲话(2022年),供大家参考。
在庆祝香港回归祖国 15 周年大会暨香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2012 年 7 月 1 日
Address at the Meeting Celebrating the 15th Anniversary of Hong Kong" s Return to the Motherland and the Inaugural Ceremony of the Fourth Government of the Hong Kong Special Administrative Region Fellow Compatriots,
Dear Friends,
今天, 我们怀着喜悦的心情在这里隆重集会, 庆祝香港回归祖国 15 周年。
首先, 我代表中央政府和全国各族人民, 向全体香港市民, 致以诚挚的问候!
向刚刚宣誓就职的香港特别行政区第四任行政长官梁振英先生和第四届政府主要官员、 行政会议成员, 表示热烈的祝贺!
向所有关心香港、 为香港顺利回归并保持繁荣稳定作出贡献的海内外同胞和国际友人, 表示衷心的感谢!
Today,
we gather here on a joyous occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong"
return to the motherland.
First of all,
I wish to extend,
on behalf of the Central Government and people of all ethnic groups across the country,
cordial greetings to all the people of Hong Kong.
I wish to offer warm congratulations to Mr.
Leung Chun-ying,
the fourth chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) ,
his team and members of the Executive Council who have just been sworn in.
I also wish to express my sincere appreciation to all the fellow Chinese both at home and abroad and foreign friends who have cared about Hong Kong and have contributed to its smooth return and to its continued prosperity and stability! 香港回归祖国是彪炳中华民族史册的伟大业绩, 也是上个世纪末具有重大国际影响的历史事件。从回归祖国那一刻起, 香港就进入了新的时代、 开启了新的航程。
15 年来, “一国两制” 、 “港人治港” 、 高度自治的方针得到全面贯彻落实。
香港同胞当家作主, 自行管理特别行政区自治范围内的事务。
香港居民享有的民主权利和自由比历史上任何时候都更为广泛。
在经历了国际金融危机等冲击后, 香港经济平稳发展, 继续保持国际金融、 贸易、 航运中心的地位, 一直被公认为全球最自由开放、 最具竞争力的经济体和最具发展活力的地区之一。
香港社会事业全面进步, 就业水平持续提高, 社会保障明显改善。
香港同祖国内地的交流全方位扩展, 经贸关系更加紧密, 各领域合作不断深化。
香港继续为国家改革开放和现代化建设作出独特贡献, 并从祖国内地获得越来越多的发展机遇和源源不断的发展动力。
香港同胞对国家、 民族的认同和感情与日俱增, 在各种严重灾难面前与祖国内地人民同舟共济、 守望相助, 充分体现出血浓于水的同胞亲情。
香港对外交往更为活跃, 国际影响进一步扩大。
The return of Hong Kong to the motherland will go down as a great achievement in the annals of Chinese history;
it will be remembered as a historic event at the end of the last century that has a major international significance.
Since the very moment of its return,
Hong Kong has entered a new era and begun a new journey.
Over the past 15 years,
the principles of "one country,
two systems",
"Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been fully implemented.
Our compatriots in Hong Kong are now masters of their own fate and manage,
on their own,
affairs that fall within the autonomy of the SAR.
Never before have Hong Kong residents enjoyed the
range of democratic rights and freedoms as they do now.
Despite the impact of the international financial crisis,
Hong Kong has registered steady economic growth and has remained an international financial,
trade and shipping center.
It has all along been considered as the most free and open economy and one of the most competitive and dynamic regions of the world.
Hong Kong has enjoyed all-round social development,
continued high employment level and significantly improved social security.
Its exchanges with the mainland have expanded across the board,
with much stronger economic and trade ties and deepened cooperation in various areas.
Hong Kong has continued to make unique contribution to the reform,
opening-up and modernization drive in the mainland of China,
and at the same time it has gained more and more opportunities and endless impetus for its development from the mainland.
Our compatriots in Hong Kong enjoy a growing sense of identity and closeness with the country and the nation.
In the face of serious disasters,
our Hong Kong compatriots and people on the mainland have stood together and supported each other,
fully demonstrating that we are kith and kin and blood is thicker than water.
Also in these 15 years,
Hong Kong has been more active in its external contacts and has seen its international influence further expanded.
这一切充分证明, “一国两制” 是历史遗留的香港问题的最佳解决方案, 也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排; 推进“一国两制” 事业, 符合香港同胞利益和愿望, 也符合国家和民族根本利益。
在“一国两制” 伟大实践中, 香港这颗璀璨的明珠放射出更加绚丽的色彩。
All this fully proves that "one country,
two system" is the best solution to the Hong Kong question left over from history and the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland.
Advancing the cause of "one country,
two systems" serves the interests and aspirations of our fellow compatriots in Hong Kong and the fundamental interests of the country and the nation.
Through the great practice of "one country,
two systems",
the pearl of Hong Kong now shines more brilliantly than ever.
“一国两制” 事业是前无古人的伟大创举, 需要在实践中不断开拓前进。
30 年前, 邓小平同志创造性地提出“一国两制” 的伟大构想, 亲自领导制定了中央对香港的一系列基本方针政策,直接指导了中英香港问题谈判和香港基本法起草工作, 为香港回归祖国、 实现祖国和平统一大业作出了奠基性的贡献。
以江泽民同志为核心的中国共产党的第三代中央领导集体, 妥善应对香港回归前后出现的各种复杂矛盾和挑战, 确保了香港顺利交接和平稳过渡, 为全面贯彻落实“一国两制” 方针做了大量开创性的工作。
这些年来, 中央政府把保持香港长期繁荣稳定作为新时期治国理政的重大课题, 鼓励和支持香港特别行政区政府和社会各界人士集中精力发展经济、 切实有效改善民生、 循序渐进推进民主、 包容共济促进和谐, 进一步丰富和发展了“一国两制” 理论和实践。
在已经取得成就的基础上不断探索, 把“一国两制” 事业继续推向前进,是中央政府、 香港特别行政区政府和社会各界人士的共同使命。
The cause of "one country,
two systems" is a ground-breaking endeavor and must be pushed forward in a pioneering spirit.
Thirty years ago,
Comrade Deng Xiaoping creatively put forward the great concept of "one country,
two systems".
He personally led the efforts to formulate the basic principles
and policies of the Central Government for Hong Kong,
gave direct instructions for China" s negotiations with Britain on the question of Hong Kong the drafting of the Basic law of the Hong Kong SAR,
and made foundational contribution to the return of Hong Kong and the great cause of peaceful reunification of the motherland.
The third generation of the CPC collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core properly handled various complex problems and challenges before and after the return of Hong Kong,
ensured the smooth handover and transition of Hong Kong,
and made enormous,
pioneering efforts for the full implementation of the "one country,
two systems" principle.
Over the past year,
the Central Government has taken the maintenance of Hong Kong" s long-term prosperity and stability as a major objective of governance under the new circumstances,
encouraged the SAR government and the people of various sectors in Hong Kong to give priority to economic development,
take effective steps to raise living standards,
advance democracy in an incremental manner and promote inclusive,
common and harmonious development,
and supported their efforts in this regard,
thus further enriching and improving the "one country,
two systems" principle in both theory and practice.
It si the shared mission of the Central government,
the SAR government and the people of Hong Kong to keep exploring new ways for advancing the cause of "one country,
two systems" based on the existing achievements.
中央政府对香港的一系列方针政策和重大举措, 根本出发点和落脚点就是维护国家主权、 安全、发展利益, 保持香港长期繁荣稳定。
这是在香港实践“一国两制” 的核心要求和基本目标。
为此, 必须坚持全面准确理解和贯彻“一国两制” 方针, 严格按照基本法办事, 把坚持“一国”原则和尊重两制差异、 维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、 维护国家整体利益和保障香港社会各界利益、 支持香港积极开展对外交往和反对外部势力干预香港事务等有机结合起来,任何时候都不能偏废。
The fundamental goal of the principles,
policies and major steps of the Central Government for Hong Kong is to safeguard state sovereignty,
security and development interests and to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong.
This is the core requirement and basic objective of practicing "one country,
two systems" in Hong Kong.
Therefore,
we must correctly and comprehensively understand and implement the principle of "one country,
two systems" and act in strict accordance with the Basic Law.
We must stay committed to keeping a balance between adhering to the "one country" principle and respecting the differences of the "two systems",
between upholding the authority of the Central Government and ensuring a high degree of autonomy of Hong Kong SAR,
between safeguarding the overall national interests and protecting the interests of various social sectors of Hong Kong,
and between supporting Hong Kong in actively conducting exchanges with the outside world and opposing interference by external forces in Hong Kong affairs.
同胞们、 朋友们!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
我们在充分肯定香港回归祖国 15 年来取得巨大成就的同时, 也要清醒地看到香港社会仍然存在一些深层次矛盾和问题。
未来 5 年对香港长远发展具有重要影响, 是必须紧紧抓住而且可以有所作为的重要机遇期。
在这里, 我向香港特别行政区新一届政府和社会各界提出 4 点希望。
While fully recognizing the remarkable achievements Hong Kong has made since its return to the motherland 15 years ago,
we should also be sober-minded of the deep-seated problems and challenges in the Hong Kong society.
The next five years are of great significance to Hong Kong" s long-term development and will be a period of important opportunities which Hong Kong must seize and take advantage of.
I hope the new SAR government and the people of Hong Kong will work harder in the following four areas.
第一, 努力促进社会和谐稳定。
和谐稳定是发展之基, 改善民生是和谐稳定之本。
香港特别行政区新一届政府要坚持以人为...
【庆祝香港回归祖国15周年大会暨香港特别行政区第四届政府就职典礼上讲话(2022年)】相关文章: